Daf 116b
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר בָּקָר וְעֵצִים וּמְקוֹם מִזְבֵּחַ בַּחֲמִשִּׁים וְכָל הַבַּיִת כּוּלּוֹ בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל דָּוִד יִקַּח וְיַעַל אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ [הַטּוֹב בְּעֵינָיו] רְאֵה הַבָּקָר לָעֹלָה וְהַמֹּרִגִּים [וּכְלֵי הַבָּקָר] לָעֵצִים וְרָבָא אָמַר לָךְ הָתָם נָמֵי בְּחַדְתֵי
דַּאֲפִילּוּ אִקַּשּׁוֹיֵי נָמֵי לָא אִקַּשּׁוּ וּמְנָא יָדְעָה דְּאָמַר מָר אֵין לָךְ כָּל שַׂר וְנָגִיד שֶׁלֹּא בָּא עַל רָחָב הַזּוֹנָה
Rachi (non traduit)
דאמר מר. במכילתא בפ' יתרו:
דאפי' אקשויי. אבר לתשמיש לא אקשו והיא שהיתה יודעת בדבר אמרה לשלוחי יהושע בלשון זה:
אָמְרוּ בַּת עֶשֶׂר שָׁנִים הָיְתָה כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְזִנְּתָה [כָּל] אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַחַר חֲמִישִּׁים שָׁנָה נִתְגַּיְּירָה אָמְרָה יְהֵא מָחוּל לִי בִּשְׂכַר חֶבֶל חַלּוֹן וּפִשְׁתִּים
Rachi (non traduit)
אמרה ימחל לי בשביל חבל ופשתים וחלון. במכילתא תניא הכי אמרה רבש''ע בג' דברים חטאתי בג' ימחל בחבל ופשתים וחלון שהיו מנאפים עולין אליה בחבלים דרך החלון ויורדים וגם טמנתם בפשתי העץ ובאותן שלשה דברים עצמן זכתה להציל השלוחים:
אָמַר מָר וְגוֹיִם בִּזְמַן הַזֶּה רַשָּׁאִין לַעֲשׂוֹת כֵּן מְנָא הָנֵי מִילֵּי דְּתָנוּ רַבָּנַן דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְצֻוִּוין עַל שְׁחוּטֵי חוּץ וְאֵין הַגּוֹיִם מְצֻוִּוין עַל שְׁחוּטֵי חוּץ
לְפִיכָךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד בּוֹנֶה לוֹ בָּמָה לְעַצְמוֹ וּמַקְרִיב עָלֶיהָ כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה אָמַר רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא אָמַר רַב אַסִּי אָסוּר לְסַיְּיעָן וְלַעֲשׂוֹת שְׁלִיחוּתָן אָמַר רַבָּה וּלְאוֹרֹיִנְהוּ שְׁרֵי
Rachi (non traduit)
אסור לסייען. בשעת איסור הבמות כגון בזמן הזה דקדושת ירושלים אין אחריה היתר:
אורויי להן. היאך יעשו:
Tossefoth (non traduit)
אסור לסייען ואסור לעשות שליחותן. תימה לר' יוסי דאמר לעיל בפרק ב''ש (זבחים דף מה.) דקדשי עובדי כוכבים השוחטן בחוץ חייב לא ה''ל למיתני הכא לשון אסור כדמוכח בריש פ' בתרא דיומא (דף עג:) דחיוב כרת לית ליה למיתני אסור וי''ל דקתני אסור לפי שיש כמה עבודות דלא מיחייב עלייהו בחוץ דאסור לסייען דגזרינן אטו עבודה דבת חיובא:
כִּי הָא דְּאִיפְרָא הוֹרְמִיז אִימֵּיהּ דְּשַׁבּוּר מַלְכָּא שַׁדַּרָה קוּרְבָּנָא לְרָבָא שְׁלַחָה לֵיהּ אַסְּקוּהּ נִיהֲלִיה לְשֵׁם שָׁמַיִם אֲמַר לְהוּ לְרַב סָפְרָא וּלְרַב אַחָא בַּר הוּנָא זִילוּ וּדְבַרוּ תְּרֵי עוּלֵמֵי גּוּלָאֵי וַחֲזוֹ הֵיכָא דְּמַסְּקָא יַמָּא שִׂירְטוֹן וּשְׁקֻלוּ צִיבֵי חַדְתֵי וְאַפִּיקוּ נוּרָא מִמָּרָא חַדְתָּא וְאַסְּקוּהּ נִיהֲלַיהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם
Rachi (non traduit)
זילו דברו תרין עולמי גילאי. לכו וקחו שני עובדי כוכבים בחורים בני גיל אחד שכן נוי לדבר:
דמסקא ימא שירטון. לימון בלע''ז ומתייבש ונעשה קרקע דבעינן שלא נשתמש הדיוט במזבח:
ואייתו ציבי חדתי. שלא נשתמש בהן אדם שלא יהא שברי כלים:
ואפקו נורא ממרא חדתא. נ''ל שהוא פויישי''ר של איסתמא אציי''ר בלע''ז שמוציאין בו אש מן האבנים:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי כְּמַאן כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר מָה מִזְבֵּחַ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ הֶדְיוֹט אַף עֵצִים שֶׁלֹּא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן הֶדְיוֹט וְהָא מוֹדֶה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ בְּבָמָה
Rachi (non traduit)
ה''ג כמאן כר''א בן שמוע דתניא ר''א בן שמוע אומר מה מזבח כו'. ובת''כ היא שנויה בפרשה ראשונה:
הא מודה ר' אלעזר בבמה. דקתני המוריגים לקח דוד לעצים כדבר ארונה:
Tossefoth (non traduit)
כמאן כרבי אלעזר בן שמוע כו'. עיקר מילתיה במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף כב.):
דְּתַנְיָא כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיִּתֵּן דָּוִד לְאָרְנָן בַּמָּקוֹם שִׁקְלֵי זָהָב מִשְׁקָל שֵׁשׁ מֵאוֹת וְגוֹ' וּכְתִיב וַיִּקֶן דָּוִד אֶת הַגֹּרֶן וְאֶת הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים הָא כֵּיצַד
Rachi (non traduit)
משקל שש מאות. לקמיה מפרש כסף שוה משקל שש מאות זהב:
כתוב אחד אומר. ברייתא זו משובשת בספרים ושנויה היא בספרי בברכת כהנים וכך היא שנויה הא כיצד מקום מזבח בחמשים וכל הבית בשש מאות רבי אומר בשם אבא יוסי בן דוסתאי גבה מכל שבט חמשים שהן שש מאות ר''א בן שמוע אומר ויקן דוד את הגורן כדמפרש בענין ויתן דוד לארונה במקום [שקלי] זהב משקל שש מאות אבל הבקר לעולה והמוריגים וכלי הבקר לעצים בכסף שקלים חמשים ויאמר ארונה וגו' (ע''כ הגי') והכי פירושא דקרא ויקן דוד את הגורן ולא פירש במה קנאו שהרי פירשו במקום אחר כבר (דברי הימים א כ''א:
כ''ה) ויתן דוד לארונה במקום וגו' ואת הבקר קנה בכסף שקלים חמשים (זהב):
גִּובָּה מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט חֲמִשִּׁים שֶׁהֵן שֵׁשׁ מֵאוֹת רַבִּי אוֹמֵר מִשּׁוּם אַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי בָּקָר [וְעֵצִים] וּמְקוֹם מִזְבֵּחַ בַּחֲמִשִּׁים וְכָל הַבַּיִת כּוּלּוֹ בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת
Tossefoth (non traduit)
גבה חמשים מכל שבט ושבט שהן שש מאות. הא דכתיב הכא כסף והכא זהב מפרש לקמיה דה''ק גבה כסף שוה נ' שקלים של זהב לכל שבט דהיינו שוה שש מאות זהב לכל השבטים ור''ת אומר שיש במדרש דנתן לו חמשים שקלי זהב דהיינו שש מאות שקלי כסף וקשה דבפ' שור שנגח (ב''ק דף לו.) משמע דדינר של זהב שוה כ''ה של כסף ואומר ר''ת דדינר של זהב עב כפלים משל כסף ותדע מדאמרי' בפ' אלו טריפות (חולין דף נה:) גבי טחול ואי אישתייר ביה כעובי דינר זהב כשירה משמע דמשונה בעוביו משל כסף:
מַאי מוֹרִיגִּים אָמַר עוּלָּא מִטָּה שֶׁל טוּרְבֵּל מַאי מִטָּה שֶׁל טוּרְבֵּל אָמַר אַבָּיֵי עִיזָּא דְּקֻרְקְסָא דְּדָיְישָׁן דִּישָׁאֵי אָמַר אַבָּיֵי מַאי קְרָא הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ לְמוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ בַּעַל פִּיפִיּוֹת
Rachi (non traduit)
מטה של טורבל. כך נקרא במסכת פרה (פי''ב מ''ט):
עיזא דקורקסא. כמין עז של עץ ויש בו יתידות חדים [וגם עשוי] חריצים חריצים קרני''ש ומוליכו ומביאו על הקשים של דישה לאחר שנידושה ומתחתכין ונעשין תבן:
מאי קרא. דהוא עשוי חריצים ומוכן לדוך ולדוק:
מַקְרֵי לֵיהּ רָבָא לִבְרֵיהּ וְרָמֵי לֵיהּ קְרָאֵי אַהֲדָדֵי כְּתִיב וַיִּתֵּן דָּוִד לְאָרְנָן וְגוֹ' וּכְתִיב וַיִּקֶן דָּוִד וְגוֹ' הָא כֵּיצַד גִּובָּה מִכָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט חֲמִשִּׁים שֶׁהֵן שֵׁשׁ מֵאוֹת
וְאַכַּתִּי קַשְׁיָין אַהֲדָדֵי הָתָם כֶּסֶף הָכָא זָהָב אֶלָּא הָכִי קָאָמַר גִּובָּה כֶּסֶף בְּמִשְׁקַל שֵׁשׁ מֵאוֹת זָהָב
Rachi (non traduit)
כסף שש מאות שקלי זהב. וה''ק כסף שוה שקלים חמשים של זהב גבה מכל שבט ושבט:
קָדָשִׁים קַלִּים נֶאֱכָלִים [בְּכָל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל] אָמַר רַב הוּנָא בְּכָל מְקוֹמוֹת יִשְׂרָאֵל אֲבָל מַחֲנֶה לָא הָוֵי
Rachi (non traduit)
בכל מקומות ישראל. קא סלקא דעתך השתא דאפי' יצא אחד מהן חוץ למחנה ישראל אוכל קדשים קלים שם:
אֵיתִיבֵיהּ רַב נַחְמָן לְרַב הוּנָא וּמַחֲנוֹת בְּמִדְבָּר לָא הֲוַאי וְהָא תַּנְיָא כְּשֵׁם שֶׁמַּחֲנֶה בַּמִּדְבָּר כָּךְ מַחֲנֶה בִּירוּשָׁלַיִם מִירוּשָׁלַיִם לְהַר הַבַּיִת מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל מֵהַר הַבַּיִת לְשַׁעַר נִקָּנוֹר מַחֲנֵה לְוִיָּה
Rachi (non traduit)
שער נקנור. של עזרה היה שער המזרח:
מִכָּאן וְאֵילָךְ מַחֲנֵה שְׁכִינָה וְהֵן הֵן קְלָעִים שֶׁבַּמִּדְבָּר
Rachi (non traduit)
והן הן קלעים שבמדבר. לפנים משער נקנור הוה כמקום לפנים מן הקלעים במשכן:
אֶלָּא אֵימָא בְּכָל מָקוֹם מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל פְּשִׁיטָא מַהוּ דְּתֵימָא אִיפְּסִלוּ בְּיוֹצֵא קָא מַשְׁמַע לַן
Rachi (non traduit)
אימא בכל מקומות מחנה ישראל. שאפי' בשעת סילוק מסעות אין נפסלים אלא מוליכן עמו ובמקום חנייתן אוכלין במחנה:
Tossefoth (non traduit)
אימא בכל מקומות מחנה ישראל. שאפילו בשעת סילוק המסעות אין נפסלין אלא מוליכן עמו ובמקום חנייתן אוכלין במחנה כך פירש בקונטרס ונראה דאף שעת הליכתם שרי כיון דאמרי' לעיל (זבחים דף סא.) אע''פ שנסע אהל מועד הוא ודוקא לקדשים קלים אע''פ שנסע אהל מועד הוא אבל קדשי קדשים דבעי מחיצה כיון דנסתלקו מסעות אין מחנה שכינה קיים ולחם הפנים ושאר קדשי קדשים מיפסלי ביוצא כדמוכח במנחות בפ' שתי הלחם (מנחות דף צה.) ולעיל בפ' קדשי קדשים (זבחים דף ס:) דאמר בשני מקומות קדשים נאכלין ומוקי לה בקדשי קדשים ולאחר שיפרקו לוים את המשכן היינו כל זמן שלא נסע מכל וכל דעדיין המזבח וקלעי החצר במקומן וא''ת בריש שתי הלחם (מנחות דף צה.) דפליגי בלחם הפנים אם נפסל במסעות ומפרש דבמסודר כ''ע לא פליגי דלא מיפסיל כי פליגי במסולק מאן דאמר אינו נפסל כדדרשינן דאע''פ שנסע אהל מועד הוא ואידך ההוא לדגלים הוא דאתא פי' להודיע איזה דגל יסע תחלה והשתא אמאי לא משני דאתא לקדשים קלים ולקדשי קדשים קודם סילוק הקלעים:
וְאֵימָא הָכִי נָמֵי אָמַר קְרָא וְנָסַע אֹהֶל מוֹעֵד אַף עַל פִּי שֶׁנָּסַע אֹהֶל מוֹעֵד הוּא
תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר עוֹד אַחֶרֶת הָיְתָה וְחֵיל עֶזְרַת נָשִׁים הִיא וְלֹא הָיוּ עוֹנְשִׁין עָלֶיהָ וּבְשִׁילֹה לֹא הָיוּ אֶלָּא שְׁנֵי מַחֲנוֹת בִּלְבַד
Rachi (non traduit)
עוד אחרת היתה. מחנה רביעית חלוקה מהר הבית ומעזרה ולא היו עונשין עליה על הנכנס לה בטומאה במסכת כלים (פ''א מ''ח) מפרש מה היא חלוקתו מהר הבית:
הֵי מִינַּיְיהוּ לָא הֲוָה אָמַר רַבָּה מִסְתַּבְּרָא דְּמַחֲנֵה לְוִיָּה הֲוַאי דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מַחֲנֵה לְוִיָּה לָא הֲוַאי
Rachi (non traduit)
דמחנה לויה מיהא הואי. ומחנה ישראל הוא דחסר דאם לא כן דמחנה ישראל הואי ולא מחנה לויה:
— [She meant that] they even lost their virility. And how did she know this? — Because, as a master said, There was no prince or ruler who had not possessed Rahab the harlot. It was said: She was ten years old when the Israelites departed from Egypt, and she played the harlot the whole of the forty years spent by the Israelites in the wilderness. At the age of fifty she became a proselyte. Said she: May I be forgiven as a reward for the cord, window, and flax. (1) The master said: ‘And gentiles are permitted to do thus in these days’. How do we know it? — Because our Rabbis taught: Speak unto the children of Israel: (2) the children of Israel are enjoined against [sacrifices] slaughtered without, but gentiles are not enjoined against [sacrifices] slaughtered without. Therefore each one may build himself a Bamah and offer thereon whatever he desires. R. Jacob b. Aha said in R. Assi's name: It is forbidden to assist them or act as their agents. (3) Raba observed: Yet we may instruct them. (4) [This happened with] Ifra Hormiz, mother of King Shabur, (5) who sent an offering to Raba, with the request, Offer it up in honor of Heaven. Said Raba to R. Safra and R. Aha b. Huna: Go, fetch two young men [non-Jews] of like age, seek a spot where the sea has thrown up alluvial mud,6 take new [unused] twigs, (7) produce a fire with a new flint, and offer it up in honor of Heaven. Said Abaye to him: In accordance with whom [do you give these instructions]? In accordance with R. Eleazar b. Shammua’? For it was taught, R. Eleazar b. Shammua’ said: As the altar must not have been used by a layman [for secular purposes], so the wood must not have been used by a layman. But surely R. Eleazar b. Shammua’ admits in the case of a bamah? (8) For it was taught: One text says, So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight; (9) whereas it is written, So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver; (10) how can these be reconciled? He collected fifty [shekels] from each tribe, which amounted to six hundred [in all]. Rabbi said on the authority of Abba Jose b. Dosethai: [He bought] the oxen, wood, and site of the altar for fifty, and [the site of] the whole Temple for six hundred. R. Eleazar b. Shammua’ said: [He bought] the oxen, wood, and site of the altar for fifty, and [the site of] the whole Temple for six hundred, (11) for it is written, And Araunah said unto David: ‘Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments [morigim] and the furniture of the oxen for the wood’. (12) And Raba? — He can answer you: There too they were new. (13) What are morigim? — Said ‘Ulla: A bed of turbel. What is a bed of turbel? — Said Abaye: ‘A goat with hooks’, with which the threshers thresh. (14) Abaye said: Which text [proves this meaning]? — Behold, I make thee a new threshing-sledge [morag] having sharp teeth; [thou shalt thresh the mountains, etc.]. (15) Raba (16) read out [Scripture] to his son, and opposed texts to each other: It is written: ‘So David gave to Ornan, etc.’; whereas it is also written, ‘So David bought, etc.’ How can these be reconciled? He collected fifty from each tribe, which totaled six hundred. Yet the texts are still contradictory, for there it was silver and here it was gold? — Say rather: He collected silver to the value [weight] of six hundred [shekels of] gold. LESSER SACRIFICES WERE EATEN ANYWHERE IN THE CAMP OF THE ISRAELITES. R. Huna said: [This means,] wherever the Israelites were, but there was no camp. (17) R. Nahman refuted R. Huna: Were there no camps in the wilderness? Surely it was taught: Just as there were camps in the wilderness, so there was a camp in Jerusalem. From [the walls of] Jerusalem to the Temple Mount was the camp of the Israelites; from the Temple Mount to the Gate of Nicanor (18) was the Levitical camp; beyond that was the camp of the Shechinah, and that corresponded to [the place within] the curtains in the wilderness! — Say rather, wherever the camp of the Israelites was. (19) That is obvious? — You might say, it is disqualified through having gone out. Therefore he informs us [otherwise]. Yet say that it is indeed so? — Scripture saith, Then the tent of meeting shall set forward: (20) even when it sets forward, it is still the ‘tent of meeting’. (21) It was taught, R. Simeon b. Yohai said: Yet another place was there, [viz.] the Women's Court, (22) and no penalty was imposed on its account. (23) But at Shiloh there were only two camps. Which was absent? — Said Abaye: (24) It is logical that there was certainly the Levitical camp; for if you should think that there was no Levitical camp,

(1). For hiding them in flax, and then letting them down by a cord through a window (ibid. 6, 15).
(2). Lev. XVII, 2.
(3). In sacrificing without.
(4). How to sacrifice.
(5). Of Persia.
(6). Which has dried and can he used as an altar.
(7). Or, chips. (10) He held that an altar must never have been used for a secular purpose; similarly the wood must not be fragments of utensils, and the flint, etc. must likewise never have been used for secular purposes. Hence he told them to seek virgin soil caused by the drying of alluvial mud. — They would then instruct the young men how to offer the sacrifice.
(8). That the wood may have been used previously for something else.
(9). I Chron. XXI, 25.
(10). II Sam. XXIV, 24.
(11). On the present version the views of R. Eleazar b. Shammua’ and Rabbi are identical. Sh.M. emends: ‘How can these be reconciled? (He bought) the site of the altar (only) for fifty, and (the site of) the whole Temple for six hundred. Rabbi said on the authority of Abba Jose b. Dostai: He collected fifty shekels... (in all). R. Eleazar b. Shammua’ said (continuing as in the text)’.
(12). Ibid. 22. Thus he took utensils that had already been used for a secular purpose, and used them as fuel for the altar. — As the Temple was not built until the reign of Solomon, the altar erected here by David was simply a Bamah.
(13). They had never yet been used.
(14). ‘Goat with hooks’ was the name of a threshing sledge. It was a wooden platform (hence ‘bed’) studded underneath with sharp pieces of flint or with iron teeth (Jast.).
(15). Isa. XLI, 15.
(16). Sh.M. emends: Rahabah.
(17). This is now assumed to mean that one could eat lesser sacrifices even if he went out of the camp of the Israelites.
(18). The east gate of the Temple court.
(19). If they broke camp and pitched their camp elsewhere, a sacrifice which had been offered at the former site could be eaten in the new site.
(20). Num. II, 17.
(21). V. supra 61b. Hence the camps even in travelling are regarded as camps.
(22). This did not have the status either of the Temple Mount or of the Temple court.
(23). One was not punished for entering it whilst unclean.
(24). Emended text (Sh.M.). Cur. edd. Rabbah.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source